개역 및 개역신약전서 검증소고 [2]

 따라서 오역은 복음의 기본의미에 오해를 가져왔고 성경해석뿐 아니라 한국교회의 신학구성에도 부정적 의미를 가져왔다. 신약은 기본단어 5,624개가 신약전체에서 여러 형태의 변형을 통하여 전체 138,020개 단어로 구성 되었다. 그러나 이 숫자는"Analytical Greek New Testament" (AGNT)의 자료를 참고한 것이고 KJV180,552로 숫자통계에 차이가 난다.

 그것은 KJV에서 원어에 없는 첨부가 많아서 생긴듯하다. 그런데 개역신약전서에서는 그 단어들 중에서 16,818개가 생략 되였다. 생략된 단어들은 대부분이 접속사와 인칭대명사들이다. 이 숫자는 번역의 상식을 뛰어넘는 것이고 번역과정에서 번역이라 하기 보다는 번안이나 오역에 가까운 숫자이다.

 전체 신약의 전체 숫자가 138,020개 단어라 할 때에 16,818의 생략은 12,18%로 너무나 많은 비율이다. KJV180,552로 계산 할 때에는 0,93%여서 그 비율이 약하다. 그러나 어느 통계가 되더라도 10%의 생략이 된다는 것은 성경번역에서는 도저히 생각할 수 없는 일이다. 그래서 개역신약전서에서는 하나님이 본래에 영감으로 기록하신 뜻과 번역으로 하나님의 말씀과는 상당한 차이가 난다. 그것은 접속사 등이 생략 되어서 그 의미가 끊어진 것이다. 그것은 개역전서에서 생략으로 절 단위로 번역 되어서 문맥이 끊어젔고 전반적으로 앞뒤의 문맥이 단절 되였다. 그와 같은 왜곡은 접속사가 생략된 곳마다 일어난 현상이다. 예컨대 마5:3를 예로 살펴 본다.

7-2 송종섭 박사 저01.JPG
Maka,rioi oi` ptwcoi. tw/| pneu,mati o[ti auvtw/n evstin h` basilei,a tw/n ouvranw/n (헬라어) Blessed<are>the poor in spirit for theirs is the kingdom of heaven.(KJV,NKJV.NIV.ESV.NASB,RSV,ASV,  YNG,DBY,WEB,HNV,ARA), 심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요(개역,개역개정) 영이(pneu,mati-프뉴마티 in spirit 가난한 자들은(ptwcoi.-프토코이 the poor복이(Maka,rioi-마카리오이 Blessed<Maka,rioj<50<13 있나니(are 이는(o[ti-호티 for ()(ouvranw/n-우라논 of heaven 국이(basilei,a-바시레이아 kingdom 저희 것임(auvtw/n-아우톤 theirs 이요(evstin-에스틴 is(원어신약성경)

위의 예문은 예수님의 8복에서 다 같이 적용된다. 심령이 가난한자가 복이 있는 것은 천국이 저희 것이기 때문이다. 따라서 천국이 저희 것이 복이 있는 이유이다. 그런데 그 이유를 말하는 접속사가 이는 o[ti 가 생략되어서 복이 있는 이유가 없게 되였고 그래서 그 절의 전체 의미가 왜곡 되였다. 이러한 예는 접속가 생략된 모든 절에 다 같이 적용된다.

이 접속사는 신약1,189절에서 전체 1,293번 나오는데 전부 그와 같은 뜻으로 번역 되였다. 그래서 엄격한 의미에서 그 절은 오역이다. 우리에게 신학적으로 중요한 의미를 전달하는 로마서의 예를 들어본다. 로마서 1;15에서 말씀은 ou[twj to. kat evme. pro,qumon kai. u`mi/n toi/j evn ~Rw,mh| euvaggeli,sasqai(헬라어) 그러므로 나는 할수있는 대로 로마에 있는 너희에게도 복음 전하기를 원하노라(개역, 개정개역판)

그러므로(ou[twj-후포스 So 나는(evme.-에메 in me 할 수 있는 대로(katV-카트 as much as 로마(~Rw,mh-르호메 Rome (evn-at 있는(toi/j-토이스 that are 너희에게(u`mi/n-휘민 unto you (kai-카이. also 복음 전하기를(euvaggeli,sasqai- 유안게리사스다이 to preach the gospel 원하노라 준비 하노라(pro,qumon-프로뒤몬 I am ready,(원어신약성경) 고 하였다 원하노라는준비하노라로 우리는 개정하였다.

그리고 바울은 그 이유로 다음 16-20절에서 7가지를 제시한다.
(1)1:16 이는 내가 그리스도의 복음을 부끄러워하지 아니하기 때문이고 (2) 이는 그것이 믿는 모든 자에게 구원에 이르는 하나님의 능력이 되기 때문이다 (3)1:17 이는 거기에 하나님의 의가 믿음에서 믿음으로 나타나기 때문이다 (4)1:18 이는 하나님의 진노가 불의에서 진리를 막는 사람들의 모든 경건 하지 않음과 불의에 대하여 하늘로 부터 나타나기 때문이다

(5)1:19 이는 하나님을 알만한 것이 그들 속에 보이기 때문이고 (6)이는 하나님께서 이를 그들에게 보이셨기 때문이며 (7)1:20 이는 로부터 보이지 아니하는 것들 곧 그 영원하신 능력과 신성까지 만드신 만물()의해서 분명히 보여 알게 되기 때문이다

이곳에서 사용된 접속사 ga.r 1,016절에서 1,067번 나와서 의미를 분명히 한다. 그러나 이 접속사도 o[ti와 같이 대부분 생략되어 문맥이 끊어졌다. 개역판 대로한다면 바울이 로마에 복음 전하기를 부끄러워 하지 않은 이유가 불분명하지만 접속사 ga.r를 번역함으로서 그이유가 7가지로 분명해졌다.

따라서 성경번역에서 접속사의 생략이 앞뒤의 문맥 중에서 원인과 이유설 명에 크게 기여한다. 그런데도 그 접속사가 생략되어서 본래 하나님이 영감을 주시여서 그 말씀을 기록하게하신 본래의 뜻을 알지 못하게 해서 오역으로 만들었다. 이것이 매우 심각하다. 이러한 생략은 그대로 방치할 수 없는 중대사이다, 그런데도 한국교회는 침묵하고 있고 그 많은 신약학 교수들은 말이 없다. 이것이 지금의 한국교회의 현실이다.접 속사가 아니라 다른 단어들을 생략한 예로 누가복음4:9를 예로 들어본다.

이 예문에서 개역판과 개역개정판은 생략이 너무 심해서 가장 의역을 많이한 NIV와 개역판과 문자적으로 번역한 KJVTR직역과 원어신약성경의 번역이 너무나 다르다.

(1)kai.. :Hgagen auvto.n eivj VIerousalh.m kai. e;sthsen auvto.n evpi. to. pteru,gion tou/ i`erou/ kai. ei=pen auvtw/| Eiv o` ui`o.j ei= tou/ qeou/ ba,le seauto.n evnteu/qen ka,tw\(TR)

(2)And he Brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence(KJV)

The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.(NIV)

(3)또 이끌고 예루살렘으로 가서 성전 꼭대기에 세우고 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어 내리라(개역,개역 개정)

(4)그가 그분을 예루살렘으로 이끌고 가서 그가 그분을 성전꼭대기 세우고 그가 그분께 가로되 이르되 네가 만일 하나님의 아들 이어든 네가 네 스스로 여기서 뛰어 내리라(TR 직역) (5)이끌고(kai.-카이 and 그가(he 그분을(auvto.n-아우톤 him 예루살렘(VIerousalh.m-이 에루사렘 Jerusalem으로(eivj-에이스 to 이끌고 가서(:Hgagen-에가겐 he brought (kai.-카이 and 그가(he 그분을(auvto.n-아우톤 him 성전(i`erou-히에루 of the temple 꼭대기(pteru,gion-프테뤼기온 a pinnacle(evpi.-에피 on 세우고(?,sthsen-에스테센 set (kai.-카이 and 그가(he 그분께(auvtw/-아우토 unto him 가로되 이르되(ei=pen-에이펜 said 네가(thou만일(E?-에이 If 하나님의(qeou//-데우 of God 아들(ui`o.j-휘이오스 Son 이어든(ei=-에이 thou be 네가 네 스스로(seauto.n-세아우톤 thyself 여기서(evnteu/qen-엔튜덴 from hence 뛰어(ba,le-바레 cast 내리라(ka,tw-카토 down(원어신약성경)

위의 본문에서 헬라어와 문자적 번역판 KJV와 의역을 많이 한 개역 및 개역신약전서에서 동등접속사와 인칭대명사에서 구체적으로 생략된 것과 성경번역의 기본자세에서 차이가 있는 것을 살펴볼 수 있다.

첫째로 번역방법에서 KJV는 문자적 번역을 하되 주어가 같은 경우에서 서술동사의 주어는 앞의 것은 번역하였지만 그 다음에 나오는 서술동사의 주어는 번역하지 아니했다. 그래heBrought의 주어는 번역하였지만 그 다음에 나오는 e;sthsen-set의 주어 he 그는 번역하지 아니하였다.

KJV의 이 번역방법은 헬라어 동사는 문자적으로 번역하였다는 기본주장에 어긋난 것으로 필요시에 의역한 것을 보여준다. 그러나 원어 신약성경에서는 그러한 동사의 주어도 사용 되였을 때에 반드시 그 동사의 주어를 번역하였다. 그런데 번역상 문제가 되는 것은 NLTNIV의 의역이다. NLTNIV는 주어The devil마귀로 의역하였다.

그러나 다른 영어번역판들은 원어대로그로번역하였다. 원어와 개역판을 비교할 때에 개역판은 그가 그분을 또 그가 분을 그가 그분께 네가 네 스스로등은 번역하지 아니하였다. 우리가 지금 진리요 거룩한 하나님의 말씀으로 사용하고 있는 신약전서의 번역의 정확성이 그와 같은 수준이다.

신약전체에서 그와 같이 번역하지 않은 단어가 16,818이나 된다. 그 숫자에 동사의 인칭대명사가 포함하면 더 많은 숫자가 될 것이다. 계시록에서도 그와 같은 생략은 심각하다. 계시록 10:9를 한 예로 들어본다.

(1)kai. avph/lqon pro.j to.n a;ggelon le,gwn auvtw/| Do,j moi to. biblari,dion kai. le,gei moi(TR) (2)And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take [it], and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey(kJV)

                                      강해 송정섭 박사