최초의 한글성서 2 문화재로 등록되다

- 대한성서공회 -

  12 15, 문화재청은 대한성서공회가 소장하고 있는1882),신약마가젼복음셔언허(1885), 구약젼셔(1911) 3건을 문화재로 등록하였다고 발표하였다.

 

예수셩교누가복음젼셔 1882 3 24 중국 심양의 문광서원에서 출간된 우리나라 최초의 한글 성서이다. 스코틀랜드연합장로회의 로스 선교사와 한국인 이응찬, 백홍준, 서상륜, 이성하 등이 번역에 참여하였으며, 스코틀랜드성서공회와 영국성서공회가 출판을 지원하였다.

 

cpjtv 001.JPG

 

처음으로 번역된 한글 성서가 보급되면서 하나님을 믿는 사람들이 생겨났으며 한국교회가 시작되었다. 성경의 의의는, 성경의 출간으로 계속해서 한글 성경 번역 출판에 영향을 끼쳤을 뿐만 아니라 이후 한글 사용 정착에 단초를 마련하였다는 것이다.

 

신약마가젼복음셔언ᄒᆡ(1885) 이수정(李樹廷) 일본에서 체류할 때에 미국성서공회의 지원으로 출간한 국한문성서이다. 성서는 한글과 한자를 혼용하여 번역한 성서로, 한자로 표기한 말은 옆에 한글로 음이나 훈을 달아주어서, 한자를 모르는 사람도 어려움 없이 읽을 있도록 하였다. 한국 최초의 공식 선교사인 언더우드와 아펜젤러 선교사가 성서를 한반도에 들여와 보급하면서 복음전도에 크게 기여하였다.

 

구약젼셔(1911) 한글로 번역된 최초의 구약전서이며, 이로써 우리는 처음으로 셩경젼셔 가지게 되었다. 성서가 가지는 가장 의의는 이를 통하여 한국 교회가 하나님의 말씀을 전부 읽을 있게 되었다는 점이다. 그동안 신약만 읽어오던 성도들은 크게 환영하면서 성경을 읽었다.

 

표준이 되는 철자법이 없이 저마다 자기가 생각하는 대로 한국어를 적던 시대에, 성경의 번역을 통하여성경 철자법 완성됨으로써, 사람들이 성경의 철자법을 한글 표기의 표준으로 삼았고, 이는 성문화된언문철자법 토대가 되었다. 또한 아름다운 한국어 문장으로 성경 전체가 번역되어 보급됨으로써, 많은 사람들이 성경을 통하여 모범이 되는 문장을 배우고 익힐 있었다.